
商業(yè)談判中的數(shù)字翻譯將不可避免地發(fā)生。如果每個人都可以學(xué)習(xí)和翻譯價格,數(shù)量,規(guī)格等的問題,但在談判中也非常重要。今天,我將與您討論一些數(shù)字翻譯提示,用于日語口語的商務(wù)談判。我希望我的家人能注意它。
首先,建議在錄制時靈活地使用隔板。
日語中的數(shù)字,如中文,以“10,000”和“1億”為單位,這使得中日之間的數(shù)量轉(zhuǎn)換比中英文更容易。但是,仍有許多翻譯人員由于實際操作中的數(shù)字太多而導(dǎo)致混淆。建議學(xué)生靈活地使用分離器。例如,諸如356200500的數(shù)字可以根據(jù)英語符號記錄為356,200,500,或根據(jù)中文和日本習(xí)慣的35620萬(或簡單地為3Y5620W500),或僅限3/5620/0500(最后這非常方便錄制在翻譯時快速響應(yīng)。可以說是我到目前為止使用的最實用的方法。這比簡單數(shù)字更容易區(qū)分,翻譯方便快捷。
有一些需要注意的小問題:
1.日本“以上”和“低于”通常意味著“大于或等于”,“小于或等于”,其與中文中的“大于”或“少于”。日語意味著“小于”通常使用“未満”這個詞。當(dāng)數(shù)字處理需要更多精度時,必須翻譯。
2.中文中,“X次增加”和“增加X次”的含義不一樣。在翻譯時,它們應(yīng)分別轉(zhuǎn)換為“x倍にに”和“x + 1倍にに”。
3.“一萬億”通常意味著一百萬,而日本的“一萬億”則意味著一萬億。
4.翻譯百分比時,日語將百分號放在后面(50‰),而中國人將百分號放在前面(50?小心不要被帶走。
最后,它也非常重要,即,您不應(yīng)該光顧數(shù)字。
最后,它也非常重要,即,您不應(yīng)該光顧數(shù)字。
數(shù)字在商業(yè)談判中非常重要,但經(jīng)常有翻譯人員對他們忽略了數(shù)字單位以及數(shù)字代表的數(shù)字和其他相關(guān)信息的數(shù)字。在實際翻譯中,一系列數(shù)字經(jīng)常出現(xiàn)在一個段落中,如商品x元,b商品y元,c商品z元。在這種情況下,必須澄清價格和商品之間的對應(yīng)關(guān)系,并且當(dāng)錄制時,它可以寫入“A:x,B:y,c:z”;或者它可以以桌面形式垂直寫入,這也很清楚。例如,有時,用不同的數(shù)字描述商品的多個特征,并且需要在此時清楚地寫入單位。例如,為了描述洗衣機的特性,高度是x cm,體積為Y升,電源是Z瓦。此時,您必須清楚地寫下單位。建議使用英語縮寫。當(dāng)然,如果你談到價格,你就無法制作錯誤的數(shù)字數(shù)量:例如,當(dāng)我們聽到“五百萬”時,我們可以將其錄制為“500”以節(jié)省時間。當(dāng)然,最好將其錄制為“500W”。此外,有時會出現(xiàn)諸如日期,價格和訂單數(shù)量的因素,同時出現(xiàn),所以記得清楚地區(qū)分。
當(dāng)然,最重要的是熟悉數(shù)字。當(dāng)您觀看新聞時,當(dāng)您聽到數(shù)字時,建議立即說翻譯。您還可以自己錄制音頻。記錄一些相對大的數(shù)字,分別以小數(shù)點,百分比等。當(dāng)你沒事時,練習(xí)翻譯。如果您在現(xiàn)場聽到數(shù)字,請不要恐慌,令人驚慌的令人驚慌的是犯錯誤。如果記錄實際上不明確或錯過單位,則必須與發(fā)言人確認以避免錯誤。