
商業談判中的數字翻譯將不可避免地發生。如果每個人都可以學習和翻譯價格,數量,規格等的問題,但在談判中也非常重要。今天,我將與您討論一些數字翻譯提示,用于日語口語的商務談判。我希望我的家人能注意它。
首先,建議在錄制時靈活地使用號。
日語中的數字,如中文,以“10,000”和“1億”為單位,這使得中日之間的數量轉換比中英文更容易。但是,仍有許多翻譯人員由于實際操作中的數字太多而導致混淆。建議學生靈活地使用分離器。例如,諸如356200500的數字可以根據英語符號記錄為356,200,500,或根據中文和日本習慣的35620萬(或簡單地為3Y5620W500),或僅限3/5620/0500(最后這非常方便錄制在翻譯時快速響應。可以說是我到目前為止使用的最實用的方法。這比簡單數字更容易區分,翻譯方便快捷
其次,有一些需要注意的小問題:
1.日本“以上”和“低于”通常意味著“大于或等于”,“小于或等于”,其與中文中的“大于”或“少于”。日語意味著“小于”通常使用“未満”這個詞。當數字處理需要更多精度時,必須翻譯。
2.中文中,“X次增加”和“增加X次”的含義不一樣。在翻譯時,它們應分別轉換為“x倍にに”和“x + 1倍にに”。
3.“一萬億”通常意味著一百萬,而日本的“一萬億”則意味著一萬億。
4.翻譯百分比時,日語將百分號放在后面(50‰),而中國人將百分號放在前面(50?小心不要被帶走。
最后,它也非常重要,即,您不應該光顧數字。
數字在商業談判中非常重要,但經常有翻譯人員對他們忽略了數字單位以及數字代表的數字和其他相關信息的數字。在實際翻譯中,一系列數字經常出現在一個段落中,如商品x元,b商品y元,c商品z元。在這種情況下,必須澄清價格和商品之間的對應關系,并且當錄制時,它可以寫入“A:x,B:y,c:z”;或者它可以以桌面形式垂直寫入,這也很清楚。例如,有時,用不同的數字描述商品的多個特征,并且需要在此時清楚地寫入單位。例如,為了描述洗衣機的特性,高度是x cm,體積為Y升,電源是Z瓦。此時,您必須清楚地寫下單位。建議使用英語縮寫。當然,如果你談到價格,你就無法制作錯誤的數字數量:例如,當我們聽到“五百萬”時,我們可以將其錄制為“500”以節省時間。當然,最好將其錄制為“500W”。此外,有時會出現諸如日期,價格和訂單數量的因素,同時出現,所以記得清楚地區分。
當然,最重要的是熟悉數字。當您觀看新聞時,當您聽到數字時,建議立即說翻譯。您還可以自己錄制音頻。記錄一些相對大的數字,分別以小數點,百分比等。當你沒事時,練習翻譯。如果您在現場聽到數字,請不要恐慌,令人驚慌的令人驚慌的是犯錯誤。如果記錄實際上不明確或錯過單位,則必須與發言人確認以避免錯誤。