
重慶哪個日語學校好?
沒學過日語的同學都知道沙揚娜拉撒油那拉是道別時用的問候語,但さようなら真的是道別時的萬金油嗎?接下來,洛洛老師給大家挑一扒さようなら」在日常生活中使用。
首先,我們來看看它的詞源,「さようなら」來自「さようならば、(これでお別れしましょう)」,直譯的話是如果是這樣的話,(那么再見/那我就辭職/那就別過了)。
日本人以說話委婉而聞名,如お別れしましょう這種不舒服的話基本不會說。「さようなら」是日語古語的遺留,會給對方一種斷絕關系的感覺!在家庭成員之間,如果不是極其特殊(如天人永隔),就不能使用。以下是一個真實案例:
有一個日本人,他覺得每天重復同樣的問候感覺太單調了,想改變使用各種問候(你知道日本有很多問候)。所以,當他早上走出家門時,他沒有使用他通常說的好的てまいります」反而說了一句お母さん、さようなら」。在廚房里忙碌的媽媽一聽,突然神色大變,立刻跑出來反復問:「どうしたの、どうしたの」(孩子,你怎么了?怎么想不起來?
然而,由于知識有限,日本在告別時會說先生、さようなら、また明如果成年人再對老師說先生、さようなら,會有很強的違和感(你丫是嗎?
事實上,日語中有許多常見的道別表達方式,如じゃ、また」(那么,再見)「失禮します」(不禮貌),甚至用更簡潔的表達じゃ。」(那么……)
說了這么多,童鞋不應該說さようなら」被誤解為不懂風情的直男癌癥患者,「さようなら」也不是不能用。如果朋友長期分開,或者將來可能很難再見,用「さようなら、お元気で。」(再見了,請多保重),此時的「さようなら」表達說話人的告別之情,非常適合此刻的心情。
綜上所述,「さようなら」是道別問候語中的殺招!然而,使用是非常有限的。因此,學生在使用這句問候語時,應根據具體場合進行選擇,不要隨意使用,以免引起誤解
以上是櫻花日語編輯整理的會計實務學習內容。有關更多學習和課程信息,請咨詢在線客戶服務!